دلم بدجوری گرفته.ساعت یازده و چهل و پنچ دقیقه ی نیم روز سه شنبه است.

Rise of Sodom and Gomorrah.Therion band.(1998)

صدایش را بلند کرده ام.بلند بلند.تا ته.برای این که چیزی دیگر نشنوم.این آهنگ را اگر خودتان گوش نکرده اید بدبختانه یاید راه نمایی تان کنم به تیزر تبلیغاتی ی زر ماکارون.

یک جور حس و تم عجیبی دارد.نمه های شرقی تویش کم نیست.و ساختارش هم گوتیک متال است.هر قدر هم این و آن بگویند که این گروه تریون خال تور است باز هم از این جور کارهایش خوشم می آید.

دلم بدجوری گرفته است.

                                                        * * *

من:"بابا مادر[...]ها دنیا رو نگه دارین .می خوام پیاده شم."

مادر[...]ها :"بخواب بابا."

پ.ن: این از عوارض زیاد خوندن وبلاگ قصه های عامه پسند ئه که لینکش هم توی لینک های این جا هست.البته اون به من لینک نداده ولی من اساسی با وبلاگش حال می کنم و یکی از تفریحات زندگیم ئه.برین بخونین تا خودتون ببینین.

                                                        * * *

این ترجمه ی دست و پا شکسته ی خودم است از ترانه ی

 Clavicula nox

از آلبوم

Vovin.(Therion band.1998)

 

افق های تاریک به سوی من می آیند

و جادو چاره ی من خواهد شد.

از میان دروازه سفر خواهم کرد

تا یابنده ی سرنوشتم باشم.

نوکس،ای شب

ای راه چاره

راز قدیمی ات را خواهم گشود.

بگشای  کلید شب...

بگشای.

ای  مغاک های ژرف

فرو می خزم

و به ماورای شب می روم.

سفر من هیچ گاه به پایان نمی رسد

اما آن چه را فرستاده ام باز خواهم گرفت.

نوکس،ای شب

ای راه چاره

راز قدیمی ات را خواهم گشود

بگشای  کلید شب...

بگشای.

                                                  * * *

(نوکس=الهه ی شب در افسانه های یونانی.)

 اصل ترانه را به زبان انگلیسی ببینید. این جا

 فرصت هم نکردم با تنی چند از متخصصین امر  متال(به این جمله ی صداو سیمایی به احترام قربانیان فاجعه ی هواپیما احترام بگذارید) در مورد معنای دقیق بعضی از واژه ها صحبت کنم.اگر دیدید یک جاهاییش چرند بود و به اصل متن ربطی نداشت بگویید لطفن و ببخشید و بگذارید به حساب بی سوادی و کم حواسی ی من.(از دیکشنری ی ایستگاه هم که ما را در این ترجمه ی خطیر و جان فرسا یاری نمودند کمال تشکر را ما هم می نماییم.)

                      و روز بعد از بلندترین شب سال تان هم مبارک.